
Me he llevado una sorpresa al comprobar las desafortunadas diferencias que existen en la Wikipedia en inglés con respecto a la del español sobre el término “secretariaâ€.
HabÃa comenzado por leer la definición y los distintos puntos que de esta se hacen en inglés, realmente interesante como podréis comprobar. El contenido se divide en etimologia (interesante saber que procede del verbo latino “distinguir”), los orÃgenes históricos, los orÃgenes más modernos de la profesión, los distintos niveles de secretaria, los papeles de secretarios de gobierno etc, el secretariado médico, y algunas otras cosas. Muy interesante para conocer el por qué de esta profesión, qué factores llevaron a convertir a las mujeres en las candidatas perfectas para ello, y cómo el término tiene gradaciones, tanto desde el punto de vista terminológico como laboral.
Ahora bien, visitad la maravillosa página de Wikipedia en español y buscad nuestra palabra. Secretaria. Sin pasar siquiera por una definición de la RAE, se divide en los apartados “funciones” y “centros de trabajo”. Las funciones no es que no sean verdad, pero parecen escritas por Perogrullo, y lo de los centros de trabajo… otra cosa que no dice mucho.
No reprocho el trabajo que se hizo en español porque algo es algo, sabemos que la Wikipedia la hacen los internautas, pero, ¿no podrÃamos ser un poco más imaginativos? Mi único consuelo es que los franceses se han limitado a escribir todas las acepciones del diccionario…