
"tierra trágame"
Hace unos diez años comencé a trabajar con un director inglés y, aunque sabía algo de español, prefería hablar siempre conmigo en inglés. Para mí era una buena oportunidad de mejorar el idioma por lo que estaba encantada y pasábamos el día entero hablando en inglés.
Semanalmente le debía pasar las facturas y tickets de los artículos que compráramos en dichos periodos. En una de esas oportunidades, fui con un ticket de caja para que me lo autorizara y me preguntó a qué pertenecía ese ticket; a lo que yo, con un perfectísimo acento inglés y ¡para que no hubiera ningún tipo de dudas!, le contesté: “This ticket is for Victor’s piles” (Victor era uno de sus subordinados). Él levanto la vista lentamente, me miró fijamente, y me preguntó de nuevo, por supuesto en inglés y totalmente asombrado: ¿Para qué me has dicho que es este ticket? A lo que yo volví a responder nuevamente con un perfecto acento, incluida la “s” de Victor’s: “It’s for Victor’s piles”.
En ese momento comenzó a reírse y me dijo en español: “Verás, no sé como decirte esto, pero espero que este ticket no sea para lo que me estás diciendo”. Yo le miraba ya intrigada, por no decir que hasta “mosqueada”, pero él continuó: “Creo que no sabes que piles significan hemorroides y no pilas. Las pilas (de la calculadora) en inglés son batteries“.
En este preciso momento, de verdad, me hubiera gustado que la tierra me tragase. Le miré completamente roja y pude sólo acertar a decir un: “Sí, a eso me refería, a las pilas de la calculadora“.
Los “false friends” pueden, a veces, jugarnos malas pasadas.
Por Paloma Álvarez







